
321ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །
44-6-14
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་ནི།ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེར། །རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །མ་དག་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཀུན་མ་ལུས་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །མ་དག་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཀུན་མ་ལུས་གཏོར། ཁཾ་ལས་མཚན་མེད་ཆུ་ཡིས་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །མ་དག་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཀུན་མ་ལུས་བཀྲུས། །ཨཱོཾ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་། །ཐབས་མཆོག་ཨཱ༔ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་པོར། །ཤེས་རབ་ཧཱུཾ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཟུང་འཇུག་ཧྲཱིཿལས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བཞི་ལྷ་མི་སོགས། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས། །འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་རོ་བཅུད་ནུས་པའི་ཚོགས། །ཐོགས་མེད་བཀུག་ནས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་(༢ན)ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་མཆེད་ལྕམ་ཉམས་རྟོགས་སྤོར། །སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཛོད། །ཨཱོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་
44-6-15
ནི། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང་གཏོར་མ་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྭཾ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས། གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ཕྱིར་མཆོད་ནམ་མཁའ་གང་། །བདུད་རྩི་སྨན་ཕུད་རཀྟ་དང་། །དམ་རྫས་རྒྱན་ལྡན་ནང་མཆོད་བཤམས། །མཛེས་སྡུག་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་སྦྱོར་བ། །གསང་བ་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་རྫས། །ཀུན་ཀྱང་རིག་པའི་རང་གདངས་ལས། །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དང་(༢བ)བྲལ་བ། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།བར་པ་བཤགས་པ་ནི། 

【现代汉语翻译】
321 大悲观音法王仪轨相关的会供。
44-6-14
༄༅། །大悲观音法王仪轨相关的会供。
༄༅། །大悲观音法王仪轨相关的会供。大悲观音法王仪轨相关的会供：从心间的吽 (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字放射光芒的顶端，
从让 (རཾ，raṃ，raṃ，火种子字) 字产生的智慧之火，将所有物质的，不净过失完全焚烧。
从扬 (ཡཾ，yaṃ，yaṃ，风种子字) 字产生的法性之风，将所有物质的，不净过失完全摧毁。
从康 (ཁཾ，khaṃ，khaṃ，空种子字) 字产生的无相之水，将所有物质的，不净过失完全洗净。
以嗡 (ཨཱོཾ，oṃ，oṃ，身种子字) 字使所有世俗之法皆为空性。
以殊胜方便阿 (ཨཱ，ā，ā，语种子字) 字，在广阔的莲花器皿中，
以智慧吽 (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字，使所有会供之物，
从双运啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，意种子字) 字化为无漏甘露。
再次放射光芒，使四大种、天人等，所有情器世间的功德，
以及诸佛寂怒尊的身语意加持，轮回涅槃一切的精华能量，
毫无阻碍地迎请，融为一体。
让扬康 (རཾ་ཡཾ་ཁཾ，raṃ yaṃ khaṃ，raṃ yaṃ khaṃ，火风空种子字)。嗡阿吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意种子字) 三次加持。
迎请：从自显清净的刹土中，
祈请三根本的本尊 (༢ན) 降临此处。
祈请降临此地加持。
祈请加持此会供食子。
祈请在此会供中增长兄弟姐妹的证悟。
祈请使显有成为大乐。
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎 (ཨཱོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，oṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra vajra samājaḥ，oṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra vajra samājaḥ，嗡 上师 本尊 空行 护法 眷属 班杂 萨玛扎)。
祈请安住：
在修法的所依和食子上，
无二无别地稳固安住。
莲花 莲花座 (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྭཾ，padma kamalāye stvaṃ，padma kamalāye stvaṃ，莲花 莲花座)。念诵十个字母七遍后，
祈请降临此殊胜之地加持，
祈请赐予我修法者的四种灌顶。
祈请遣除障碍和邪见。
祈请赐予殊胜和共同的成就。
初次会供：于殊胜大悲观音的坛城中，
以色、声、香、味、触等，充满虚空的供品。
甘露、妙药、血，以及具备誓言物的内供。
以美妙手印结合，秘密大乐的供品。
一切皆从觉性的自性中显现，
无有能供所供，献上如意的会供。
祈请圆满誓言，赐予成就。
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨巴热瓦ra 嘎那扎扎 普扎 康 (ཨཱོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，oṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra gaṇacakra pūja khāhi，oṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra gaṇacakra pūja khāhi，嗡 上师 本尊 空行 护法 眷属 会供轮 普扎 康)。忏悔：

【English Translation】
321 A feast offering related to the practice manual of the Great Compassionate King.
44-6-14
༄༅། །A feast offering related to the practice manual of the Great Compassionate King.
༄༅། །A feast offering related to the practice manual of the Great Compassionate King. The feast offering related to the practice manual of the Great Compassionate King: From the tip of the light radiating from the Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the heart,
From the wisdom fire arising from Raṃ (རཾ，raṃ，raṃ，fire seed syllable), burn all the impurities and faults of all substances completely.
From the wind of Dharma nature arising from Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，yaṃ，wind seed syllable), destroy all the impurities and faults of all substances completely.
From the nameless water arising from Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，khaṃ，space seed syllable), wash away all the impurities and faults of all substances completely.
With Oṃ (ཨཱོཾ，oṃ，oṃ，body seed syllable), all mundane dharmas are empty in nature.
With the supreme method Ā (ཨཱ，ā，ā，speech seed syllable), in a vast lotus vessel,
With the wisdom Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), all the objects of the feast,
From the union of Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，mind seed syllable), transform into immaculate nectar.
Again, radiate light, causing the qualities of all beings and environments, such as the four elements, gods, and humans,
And the blessings of the peaceful and wrathful deities, the speech, mind, and body of the Victorious Ones, the essence and power of all saṃsāra and nirvāṇa,
To be invited without obstruction and become indivisibly one.
Raṃ Yaṃ Khaṃ (རཾ་ཡཾ་ཁཾ，raṃ yaṃ khaṃ，raṃ yaṃ khaṃ，fire wind space seed syllables). Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，body speech mind seed syllables) three times.
Invocation: From the pure realm of self-appearance,
I invite the deities of the Three Roots (༢ན) to come to this place.
Please come to this place and bless it.
Please bestow essence upon this feast offering.
Please increase the realization of the brothers and sisters in this feast.
Please make appearance and existence into great bliss.
Oṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Saparivāra Vajra Samājaḥ (ཨཱོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，oṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra vajra samājaḥ，oṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra vajra samājaḥ，Oṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Saparivāra Vajra Samājaḥ).
Request to Reside:
In the support of practice and the torma,
Reside firmly, inseparably.
Padma Kamalāye Stvaṃ (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྭཾ，padma kamalāye stvaṃ，padma kamalāye stvaṃ，Lotus Lotus Seat). Recite the ten syllables seven times, then,
Please bestow blessings upon this supreme place,
Please bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner.
Please dispel obstacles and wrong views.
Please grant supreme and common siddhis.
First Feast Offering: In the maṇḍala of the supreme compassionate Avalokiteśvara,
With forms, sounds, smells, tastes, and touches, etc., offerings filling the sky.
Nectar, medicine, blood, and the inner offering with samaya substances.
Combined with beautiful mudrās, the offering of secret great bliss.
Everything arises from the nature of awareness,
Without offering and offered, I offer the feast of desirable qualities.
Please fulfill your vows and grant siddhis.
Oṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Saparivāra Gaṇacakra Pūja Khāhi (ཨཱོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，oṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra gaṇacakra pūja khāhi，oṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra gaṇacakra pūja khāhi，Oṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Saparivāra Gaṇacakra Pūja Khāhi). Confession:

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་པདྨ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཨེ་ལས་ཐར་མེད་འབྲུབ་ཁུང་འབར་བའི་ནང་། །ཪྣྲི་དང་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་ལ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། ཁུག་ཅིག་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་གྱུར། །དབང་ཆེན་རབ་ཁྲོས་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དཔལ། །སྙིང་གར་བཏབ་པས་སྲོག་བཅད་རྣམ་ཤེས་སྤར། །སྤུ་གྲི་འབར་བས་ཡན་ལག་ཤ་ཁྲག་རུས། །ནང་ཁྲོལ་མ་ལུས་ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཅེས་བསྒྲལ། སྟོབ་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ནང་དུ་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །གསང་བ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་འབུལ། །
44-6-16
གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ། མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཆུས་སྦྲན་ལ། ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྐྱོང་ཚོགས། །ཡང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་བཅས། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བསྟན་གནོད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་(༣ན)པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྟོང་གྲོགས་བྱ་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨཱོ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སེ་སྭཱཧཱ།ཆད་མཐོ་ནི། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་སུ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་བཟང་གར་གྱི་དབང་པོ་ཡིས། །རང་ལས་གཞན་མིན་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། །བྱར་མེད་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀུན། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཚེ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏོར་མ་འདི་ལོང་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ། །ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་དཔལ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཨྱོན་ཁྲི་སྲོང་རྗེས། །འཕགས་མཆོག་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་ཟབ་གཏེར་སྦས་པའི་ཚེ། །དུང་སྐྱོང་མ་སོགས་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་གིས། །ཇི་ལྟར་༝། །གཏོར་མ་འདི་༝། །དེ་འོག་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ། །ལངྐའི་རྒྱལ་ཁབ་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སློབ་དཔོན་ཐོད་འཕྲེང་སློབ་མ་དངོས་གྲུབ་ཉང་། །ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་གཏེར་སྟོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །མ་སྲིང་དྲེགས་པ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་༝། །གཏོར་མ་༝། །ད་ལྟ་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་མཆོག་འདིར། །དམ་གཙང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོག

【现代汉语翻译】
我等为无明所缚，所有戒律的缺失、违犯和错误，向三根本（指上师、本尊、护法）诸尊忏悔。祈请赐予梵天幻化的成就。
念诵莲花生大士百字明咒三遍或七遍，咒语如下：'嗡 班匝 萨埵 萨玛雅'等，直至'南无 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛穆 匝 班匝 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 啊'。
最后的诛杀是：从‘唉’字中，在无解脱的燃烧深渊中，从燃（藏文：ཪྣྲི་，梵文天城体：र्री，梵文罗马拟音：rri，汉语字面意思：燃）和札（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：ट्री，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：札）字中，对于作害的形体，由使者们将怨敌和魔障的众群，抓住！ 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：札）！吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 瓦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）！ 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！令其二者无别。
大威力极忿怒尊的身下部是金刚橛的庄严，刺入心间，断其命根，转移其识。以燃烧的利刃，将肢体、血肉、骨骼，以及所有内脏，剁成碎片。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！班匝 克罗达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁，将怨敌魔障的所有命、寿、魂三者，玛拉雅 帕（藏文：རྦད་，梵文天城体：भट्，梵文罗马拟音：bhaṭ，汉语字面意思：帕）！进行诛杀。
供养是：外在如同诛杀怨敌魔障的血肉骨骼，内在是清净五蕴的八识，秘密是乐空五智的自性，从了知其本性的状态中进行供养。
在上述咒语之后，念诵：玛哈 芒萨 惹达 肯 尼日提 卡让 卡嘿。
剩余的以水洒之，对于外在环境中所居住的，大悲观世音的护法众，以及眷属八部众和使者们，享用此剩余的食子，护持佛法，降伏违害佛法的怨敌魔障，成办瑜伽行者的助伴，成办利益一切众生的安乐。
嗡 乌吉扎 巴林达 巴克萨 塞 梭哈。
最初在色究竟天（梵文：Akaniṣṭha，佛教用语，指色界天的最高层）的吉祥具乐净土中，由吉祥普贤舞自在，于非自非他的清净眷属前，于无为的状态中，将一切法的实相，以无言无字的（方式）开示之时，秘密空行母等，如是承诺立誓，如是享用食子，成办所托付的事业。
其后，于中间的贤劫（佛教时间概念，指一个很长的时间单位）中，在拉萨幻化吉祥宫殿里，松赞干布（藏王名）、乌金赤松德赞（藏王名），开启圣观音寂静忿怒本尊坛城，埋藏三处甚深伏藏之时，度康玛等护法伏藏主，如是……食子……
其后，于衰败劫的末期，在楞伽国（古国名）的吉祥山王宫殿中，莲花生大士、弟子成就娘（人名），释迦祥波（人名）三位伏藏师，开启世间自在坛城，降伏玛姆（女性鬼神）傲慢之时，如是……食子……
现在，于吉祥加持的圣地，清净誓言的金刚道友……

【English Translation】
We, bound by ignorance, confess all deficiencies, violations, and errors in precepts to the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector) and the assembly of deities. Grant us the magical attainments of Brahma.
Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three or seven times: 'Om Vajrasattva Samaya,' etc., up to 'Namo Sarva Tathagata Vajra Mam Muja Vajra Bhava Maha Samaya Sattva Ah'.
The final destruction is: From the syllable 'E,' in the burning abyss of no liberation, from the syllables Rri (藏文：ཪྣྲི་，梵文天城体：र्री，梵文罗马拟音：rri，汉语字面意思：Burning) and Tri (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：ट्री，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Stab), towards the form that causes harm, may the messengers seize the hordes of enemies and obstacles! Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Seize)! Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Vam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam)! Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh)! May they become inseparable.
The lower part of the body of the Great Powerful Wrathful One is the splendor of the Vajrakila, piercing the heart, severing the life force, and transferring the consciousness. With a burning razor, chop the limbs, flesh, blood, bones, and all internal organs into fragments.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu, Mara Ya Phat (藏文：རྦད་，梵文天城体：भट्，梵文罗马拟音：bhaṭ，汉语字面意思：Phat)! Destroy all life, lifespan, and soul of enemies and obstacles.
The offering is: outwardly, like the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles being destroyed; inwardly, the eight consciousnesses are the five pure aggregates; secretly, the nature of bliss-emptiness is the five wisdoms. Offer from the state of knowing its inherent nature.
After the above mantra, recite: Maha Mamsa Rakta Kem Nriti Kharam Khahi.
Sprinkle the remainder with water. To the protectors of great compassion residing in the external environment, along with the retinue of the Eight Classes and messengers, partake of this remaining torma, protect the Buddha's teachings, subdue enemies and obstacles that harm the teachings, accomplish the companionship of yogis, and accomplish the benefit and happiness of all beings.
Om Ucchista Balimta Bhaksha Se Svaha.
Initially, in the Akaniṣṭha Pure Land of Bliss, when the glorious Samantabhadra, the Lord of Dance, revealed the reality of all dharmas in a state of non-action to the pure retinue that is neither self nor other, without words or letters, the secret dakinis and others vowed and pledged, and accordingly, partake of this torma and accomplish the entrusted activities.
Thereafter, in the middle of the Intermediate Kalpa, in the glorious palace of Rasa Trulnang, when Songtsen Gampo (Tibetan King) and Ugyen Trisong Deutsen (Tibetan King) opened the mandala of the Noble Avalokiteśvara, peaceful and wrathful, and concealed profound treasures in three places, the Dharma protectors and treasure lords such as Dungkyongma, as before... torma...
Thereafter, at the end of the Degenerate Kalpa, in the palace of Glorious Mountain in the kingdom of Lanka, when Guru Rinpoche, the disciple Acharya Nyang, and the three treasure revealers Shakya Zangpo opened the mandala of Lokeshvara and bound the Mams and arrogant ones by oath, as before... torma...
Now, in this auspicious and blessed sacred place, the Vajra brothers and sisters of pure samaya...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཆེད་ལྕམ་གྱིས། །འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་དོན་བྱང་ཆུབ་ནར་མར་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །ཡར་གནས་མཆོད་ཅིང་མར་གནས་སྐྱོང་བ་དང་། །བསྟན་སྲུང་དམ་སྐོང་གཡར་དམ་གསོ་བྱེད་ན། །ཇི་(༣བ)ལྟར་༝། །གཏོར་མ་༝། །བསྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་
44-6-17
སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི། །འཁོར་བཅས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ནད་རིམས་དལ་ཁ་ཆོད། །སད་སེར་བཙའ་ཐན་ལོ་ཉེས་དམག་འཁྲུག་སོགས། །ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྲོ་བརྡུང་ནི། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་གསལ་བའི་འོག །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་བྱས་ནས། །ཐར་བ་མེད་པའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ཙེར་རེ་རེ། །རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པར།ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །དབང་དྲག་ཞི་རྒྱས་བྲོ་བརྡུངས་བས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་བྱེད་བསྒྲལ། །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་རྒྱས། །ལས་ཞི་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། མཱ་ར་ཡ། ཤནྟིེ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་དུ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཚིག་ཟིན་མེད་ཅིང་། གངས་རི་བའི་ཡིག་ཆར་ཕྱོགས་ཙམ་སྣང་བ་ཧ་ཅང་ཚང་བ་མི་འདུག་པ། ཉེ་ཆར་འཕྲུལ་སྣང་བྱ་འདབས་ཀྱི་མ་ཎི་བ་ཨྱོན་ཅན་སྤྱི་སོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་བྱང་སེམས་མྱུ་གུ་རྩལ་གྱིས་ལྕགས་བྱ་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ཟླ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཆམས་དཔོན་དགེ་སློང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་གོ །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
ས་མཆེད་ལྕམ་གྱིས། (Samched Lham gyis)萨切拉姆问道：
འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །在度化众生的大悲坛城中，
བདག་དོན་བྱང་ཆུབ་ནར་མར་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །为了自身利益而不断修持菩提时，
ཡར་གནས་མཆོད་ཅིང་མར་གནས་སྐྱོང་བ་དང་། །如何供养上方的神灵，守护下方的生灵，
བསྟན་སྲུང་དམ་སྐོང་གཡར་དམ་གསོ་བྱེད་ན། །以及如何履行护法誓言，弥补破损的誓言呢？
ཇི་(༣བ)ལྟར་༝། །如何做呢？
གཏོར་མ་༝། 朵玛（食子）如何供养呢？
བསྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། 护法神不守护的话：
བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །大自在天女等四魔女，
གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །岗嘎夏美等四大夜叉，
ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི། །贡尊德姆等四药女，
འཁོར་བཅས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ། །请连同眷属享用这誓言物甘露，
དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ནད་རིམས་དལ་ཁ་ཆོད། །平息卫藏四茹的瘟疫和疾病。
སད་སེར་བཙའ་ཐན་ལོ་ཉེས་དམག་འཁྲུག་སོགས། །冰雹、霜冻、锈病、旱灾、歉收、战争等，
ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་རྣམས། །一切灾难平息，政教兴盛，
ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །如上弦月般增长广大。
བྲོ་བརྡུང་ནི། 跳金刚舞时：
གཏོར་གཞོང་རི་རབ་གསལ་བའི་འོག །在朵玛盘清晰的须弥山下，
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས། །降伏作祟的邪魔、怨敌、鬼怪，
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་བྱས་ནས། །身语意三门镇压，
ཐར་བ་མེད་པའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །跳起永不超脱的金刚舞。
དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ཙེར་རེ་རེ། །大能的马嘶声，
རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །欢快的马舞，
ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པར།ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །忿怒尊跳舞时，忿怒母也加入。
དབང་དྲག་ཞི་རྒྱས་བྲོ་བརྡུངས་བས། །通过威猛、寂静、增益的金刚舞，
ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་བྱེད་བསྒྲལ། །降伏三界，诛杀邪魔。
ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་རྒྱས། །平息一切疾病和邪魔，增长寿命和福报。
ལས་ཞི་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །一切事业自然成就！
པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། （藏文） མཱ་ར་ཡ།（藏文） ཤནྟིེ་ཀུ་རུ།（藏文） པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文） pāśaṃ kuru（梵文天城体） māraya（梵文天城体） śānti kuru（梵文天城体） puṣṭiṃ kuru svāhā（梵文天城体） pasha kuru（梵文罗马拟音，作束缚） maraya（梵文罗马拟音，摧毁） shanti kuru（梵文罗马拟音，作寂静） pushtim kuru svaha（梵文罗马拟音，作增长），缚！摧毁！息！增！
ཞེས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་དུ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཚིག་ཟིན་མེད་ཅིང་། །《国王遗教》中没有会供的词句。
གངས་རི་བའི་ཡིག་ཆར་ཕྱོགས་ཙམ་སྣང་བ་ཧ་ཅང་ཚང་བ་མི་འདུག་པ། །雪山派的文献中只有部分内容，并不完整。
ཉེ་ཆར་འཕྲུལ་སྣང་བྱ་འདབས་ཀྱི་མ་ཎི་བ་ཨྱོན་ཅན་སྤྱི་སོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་བྱང་སེམས་མྱུ་གུ་རྩལ་གྱིས་ལྕགས་བྱ་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ཟླ་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཆམས་དཔོན་དགེ་སློང་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་གོ །应近期化现鸟翼的持咒者昂旺坚措的请求，扎霍尔的僧人菩提苗于铁鸡年歌乐月整理，书写者为金刚舞导师比丘阿旺衮却。
སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།愿一切吉祥！

【English Translation】
Samched Lham asked:
In the mandala of great compassion that tames beings,
When continuously practicing Bodhi for one's own benefit,
How to worship the deities above, protect the beings below,
And how to fulfill the Dharma protector's vows and restore broken vows?
How to do it?
How to offer the Torma?
If the Dharma protectors do not protect:
The four demonesses, such as Dakini Chenmo,
The four Yakshas, such as Gangkar Shamey,
The four medicine women, such as Kongtsun Demo,
Please partake of this nectar of the Samaya substance with your retinue,
Pacify the epidemics and diseases of the four regions of U-Tsang.
Hail, frost, rust, drought, crop failure, war, etc.,
May all disasters be pacified, and may the Dharma and politics flourish,
May the activities increase like the waxing moon.
When performing the Vajra dance:
Under the clear Mount Meru of the Torma plate,
Subjugate the harmful demons, enemies, and ghosts,
Suppressing body, speech, and mind,
Dance the Vajra dance of no liberation.
The powerful horse's neigh,
The joyful horse dance,
When the wrathful deities dance, the wrathful mothers join in.
Through the powerful, peaceful, and enriching Vajra dance,
Subjugate the three realms and slay the harmful ones.
Pacify all diseases and demons, increase life and glory.
May all activities be spontaneously accomplished!
pāśaṃ kuru（藏文） māraya（藏文） śānti kuru（藏文） puṣṭiṃ kuru svāhā（藏文） pāśaṃ kuru（梵文天城体） māraya（梵文天城体） śānti kuru（梵文天城体） puṣṭiṃ kuru svāhā（梵文天城体） pasha kuru（梵文罗马拟音，to bind） maraya（梵文罗马拟音，to destroy） shanti kuru（梵文罗马拟音，to pacify） pushtim kuru svaha（梵文罗马拟音，to increase），Bind! Destroy! Pacify! Increase!
There are no verses for Tsokhor in 'The Royal Decree'.
Only some parts are found in the documents of the Gangriwa, which are not complete.
As requested by the mantra holder Ngawang Konchok of Trulnang Jadab recently, the monk Bodhi Myugu of Zahor compiled it in the month of Luyang in the Iron Bird year. The scribe is the Vajra dance master, the monk Ngawang Konchok.
Sarwa Mangalam! May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

